フォールアウト76さん、なんJ民だった

hqdefault (16).jpg
https://www.youtube.com/watch?v=Kj_dVW973oc

302: 名無しさん@フォールアウト76 2018/11/18(日) 13:36:29.38 ID:HakGQaUL0

7sa52gO.jpg

>有り体に言えば、人生オワタということだ。

真面目に翻訳しろ




370: 名無しさん@フォールアウト76 2018/11/18(日) 14:05:44.83 ID:loGNtbl4d

>>302
ひでえなこれ


371: 名無しさん@フォールアウト76 2018/11/18(日) 14:07:41.14 ID:rLRPAoBS0

>>302
くっそ寒いなこれ
フォールアウトの世界で日本のスラング持ってくるとか頭おかしいわ


391: 名無しさん@フォールアウト76 2018/11/18(日) 14:17:39.05 ID:8SfwWaN5M

>>371
誰も読んでないから大丈夫だろ


393: 名無しさん@フォールアウト76 2018/11/18(日) 14:20:22.68 ID:rLRPAoBS0

>>391
読むぞ


377: 名無しさん@フォールアウト76 2018/11/18(日) 14:09:40.05 ID:FpoVneoh0

>>302
普通に文字化けしてて笑う


407: 名無しさん@フォールアウト76 2018/11/18(日) 14:27:21.15 ID:u/yZ9tfJ0

>>302
これは製品のクオリティに達してないと思うんだよね
翻訳体制が糞劣悪だということがよくわかる
ローカライズ委託先変えていいレベルだろ


422: 名無しさん@フォールアウト76 2018/11/18(日) 14:34:30.84 ID:FpoVneoh0

>>407
親会社が翻訳してるとかいう悪夢


452: 名無しさん@フォールアウト76 2018/11/18(日) 14:41:37.37 ID:41sSJ5aS0

>>407
ベゼスタのアジア子会社がやってんだけど
発売前のネタバレ防止の為にストーリーラインがわからないように分割した文章を翻訳させてんだよこれ
つまり会話の前半と中盤と後半で違う人が翻訳してたりするわけなんだけど
そうするといきなり口調がかわったり前後の繋がりがないから変な構文になったり
前半と中盤は翻訳したけど後半は翻訳注文忘れたとか起こるんだよ
今まではmodで有志が翻訳してたんだけどね、オンゲーになってmodいれられないから糞の糞のまんまだぞ


733: 名無しさん@フォールアウト76 2018/11/18(日) 16:41:01.18 ID:zVIvZ0RC0

>>452
なるほどなるほど


469: 名無しさん@フォールアウト76 2018/11/18(日) 14:46:37.33 ID:u/yZ9tfJ0

>>452
そこら辺の事情はわかるけど
「人生オワタ」に関しては、マネージャーがチェックしてないってレベルだよね
翻訳担当の作業者がアホみたい翻訳やってるのに全く管理できてない

実は画像改変だったりするのか?そう思ってしまうほどひどい
過去作の比じゃない


476: 名無しさん@フォールアウト76 2018/11/18(日) 14:52:51.05 ID:41sSJ5aS0

>>469

彼らは「自分がしてる作業がどんな物かわかってない」

のよ、これは世界観に合わないから訂正して、とか言われても翻訳者はじゃあどんな世界観なんだよってなる
でも、ベゼスタはそれを隠してなんの翻訳してるのかわかんないようにするのを徹底してるから
翻訳者はわからないから言われた所でじゃあどうしろとって感じなわけ、そういう事情を知ってるから監査してる人もほぼほぼチェック体制なんてないに等しいし
意味わかんない分もそのまま通されちゃうし、予算の都合があるから、発売後に修正する事もほぼ無いという


569: 名無しさん@フォールアウト76 2018/11/18(日) 15:23:56.04 ID:jX0TwvDo0

>>476
そんな環境だったのかよ
そら無理だわ


478: 名無しさん@フォールアウト76 2018/11/18(日) 14:54:00.40 ID:rLRPAoBS0

>>469
管理できてないのは前からだろ
いちいちチェックできないから任せてるんだしそれはもう仕方ない
翻訳したやつ個人がクソってだけ


485: 名無しさん@フォールアウト76 2018/11/18(日) 14:55:33.65 ID:3g11U0Bi0

>>469
2週間前機械翻訳だったからなあ。
マネージャーが2週間で何ワード見たか知らんが、人間には限界がある
後、原文が英文ネットスラングだったりするとネットスラングOKにする人とかもいる
ぶっちゃけ、読み物の翻訳に関して言うとシリーズもっと酷かったぞ。



http://toro.2ch.sc/test/read.cgi/gamerpg/1542507766/0-

人気記事


    Sorry. No data so far.